pallavi
gati nIv(a)ni nE kOri vacciti talli parAkA
anupallavi
matini(y)entO vetaki sam-
matini SrI pravRddha SrI-
mati nI pada yugamula nE nera
nammitni brOvum(i)ka nija dAsulaku (gati)
caraNam
caraNam 1
paramau 1SrI tapastIrtha nagaram(a)ndu
nelakonna param(A)nandI pogaDa
taramA brahmak(ai)nanu dharalO nI
sari kAna talli nIvaDanu kAnA
paritApamul(e)lla tolaga(y)A 2raka
pura nAthula jata kUDi(y)abhIshTa
varamul(i)ccu daivamu 3nIv(a)ni manu
sthira matulai kAcinAru ganuka (gati)
pallavi
gati nIvu-ani nE kOri vacciti talli parAkA
O Mother (talli)! I (nE) came (vacciti) here seeking (kOri) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are my refuge (gati); why do You show unconcern (parAkA)?
anupallavi
matini-entO vetaki
sammatini SrI pravRddha
SrI-mati nI pada yugamula nE nera
nammitni brOvumu-ika nija dAsulaku (gati)
O Mother SrImati –(name of Mother at the temple) (literally Respected One) who is Mighty (pravRddha) in auspiciousness (SrI)!
Having searched (vetaki) much (entO) in my mind (matini) (matiniyentO), I (nE) trusted (nammitini) Your (nI) holy feet (pada yugamula) whole-heartedly (sammatini) and completely (nera); deign to protect (brOvumu) now (ika) (brOvumika);
O Mother! I came here seeking that You are the refuge for true (nija) devotees (dAsulaku); why do You show unconcern?
caraNam
caraNam 1
paramau SrI tapastIrtha nagaramu-andu
nelakonna parama-AnandI pogaDa
taramA brahmaku-ainanu dharalO nI
sari kAna talli nIvaDanu kAnA
paritApamulu-ella tolaga-A raka
pura nAthula jata kUDi-abhIshTa
varamulu-iccu daivamu nIvu-ani manu
sthira matulai kAcinAru ganuka (gati)
O Supremely (parama) Blissful One (AnandI) (paramAnandI) abiding (nelakonna) in (andu) the excellent (paramau) town (nagaramu) (nagaramandu) of SrI tapastIrtha puri!
Is it in the capacity of (taramA) even (ainanu) brahmA (brahmaku) (brahmakainanu) to extol (pogaDa) You?
In the World (dharalO), I do not find (kAna) anyone equal (sari) to You (nI); am I not (kAnA) Your’s (nIvADanu), O Mother (talli)?
The heads (nAthula) of the (A) (literally that) beautiful (raka) town (pura), joining (kUDi) together (jata), are waiting (kAcinAru) on You, firmed up (sthira matulai) in their minds (manu) that (ani),
You (nIvu) (nIvani) are the only Goddess (daivamu) who bestows (iccu) desired (abhIshTa) (kUDiyabhIshTa) boons (varamulu) (varamuliccu) in order to get rid (tolaga) (tolagayA) of all (ella) their sufferings (paritApamulu) (paritApamulella); therefore, (ganuka),
O Mother! I came here seeking that You are my refuge; why do You show unconcern?
Notes
Variations - (Pathanthara)
3 – nIvani manu sthira matulai – nIvanumanu sthira matulai. This latter version could be split as ‘nI+anumu+anu+sthira+matulai’. However, the meaning so derived does not go along with the flow of the language. In the former version, the word ‘manu’ does not fit well. It is not clear whether this is derived from ‘manas’ or whether this is to be joined to ‘sthira’ – ‘manu sthira’.
5 – jUpu jUpu – jUpu jAgu.
6 – sarva lOka nayaki – sarva lOka nAyikE.
8 – vinnavintu – vinnapintu.
Top
References
1 – tapastIrtha nagaramu – Lalgudi – legend of the kshEtra
More information on the temple
Top
Comments
2 – raka pura nAthula – This is how it is given in all the books. However, from the flow of the language, it appears that it should be ‘nAthulu’ and not ‘nAthula’. As it is, it would mean that SrI tyAgarAja also joins the company of people of the town. But, the verb ‘kAcinAru’ is in third person; Grammatically, if SrI tyAgaraja includes himself, then it should be ‘kAcinAmu’ or ‘kAcinAnu’. If it is taken as ‘nAthulu’, then ‘kAcinAru’ becomes appropriate.
In some books ‘raka pura nAthulu’ has been taken to mean ‘Kings of Earth’; in some other books, as ‘Lords of Cardinal Points’. However, there seems to be no such meaning for the words ‘raka pura’. Therefore, this has been translated as ‘beautiful town’.
Top
4 – SrIpura – It is understood that tapastIrtha puri (lAlguDi) is also called ‘SrIpura’. However, this may also mean ‘SrI cakra’.
7 – nIkani dhana dhAnyamula – the word ‘nIkani’, in my opinion, means that ‘for Your sake’ because, from the flow of the words, it is evident that SrI tyAgaraja says that ‘asking people for wealth and food articles, for conducting Your worship, is below your dignity’. Otherwise, ‘nIkani’ does not seem to make sense.
Top